Carta al mundo y otros poemas, de Emily Dickinson

Carta-al-mundo

Título: Carta al mundo y otros poemas

Autora: Emily Dickinson

Editorial: Zorro rojo

ISBN: 9788494512308

Si han pensado en regalar o regalarse un pequeño capricho literario NO pueden pasar por alto este bello libro que yo tengo entre mis manos, esta “Carta al mundo y otros poemas” que me ha conmovido profundamente tanto por la forma como, naturalmente, por el fondo.

Impresionante la interpretación visual que Isabelle Arsenault hace de estos siete poemas que contiene el libro. Y digo impresionante porque si ya de por sí, Emily tiene precisamente esa capacidad de impresionar con sus palabras, no le va a la zaga esa misma capacidad a esta ilustradora, un acierto exquisito el que sin duda ha tenido la Editorial con esta obra de arte.

Esta es mi carta al mundo
que nunca me escribió –
la simple Nueva
que la Naturaleza –
con tierna Majestad contó
Su majestad envía
a Manos que no puedo ver –
por amor a ella – Dulces
-compatriotas –
Juzguen con ternura
-de Mí

Esos guiones siempre presentes en la poesía de esta mujer me recuerdan a mis puntos suspensivos, esos que utilizo sin su propio sentido … Como para darme un tiempo antes de seguir, es el tiempo que transcurre entre el cerebro y el alma. Es lo que dices y lo que callas …

El libro nos ofrece, como les decía, siete poemas sobre las ilustraciones, el primero en una página traslúcida escrita con una fuerte y especial dulzura, medio a mano, medio a máquina, extraña, compleja e inteligente como ella misma; el resto quedan integradas sobre el fondo de las ilustraciones.

La fuerza de un poema puede estar, más allá de lo que dice, en lo que calla. Puede estar en el dolor que se quedó varado un día en el centro del corazón.

Me resulta extraña la traducción que realiza María Negroni, pero me agrada, me hace recomponer la idea que ya tenía de estos poemas… comparar en mi mente con otras traducciones, porque estamos ante poemas para la eterna reflexión.

Para aquellos que quieran hacer su propia interpretación, la editorial nos ofrece en sus páginas finales los poemas originales en inglés, así como una estupenda y resumida historia de la compleja vida y obra de Emily Dickinson, así como de la artista que ilustra estos bellos y reconocidos 7 poemas; y finalmente unos sucintos apuntes de la poeta argentina que ha realizado esta curiosa e interesante traducción e interpretación.

La contraportada es el sueño que cualquier poeta querría para su obra.

La esperanza es esa cosa con plumas
que se posa sobre el alma
y canta la melodía muda
que no cesa – jamás.

Ya ven, preciosos versos para dejar el libro sujeto por las manos del lector sobre el regazo y dejar volar la memoria al pasado y la esperanza hacia futuros siempre inciertos, pero futuro al fin.

Susana Hernández

4 comentarios en «Carta al mundo y otros poemas, de Emily Dickinson»

  1. Susana, que libro tan precioso…me encanta Emily Dickinson, y sin que existiera ese libro con esa portada, hice una entrada en mi blog con ambos elementos…palabras de Emily e imagen. Me gusta lo que dices de los puntos suspensivos, también forman parte de los poemas que no escribo y de los haikus que pienso.
    No soy muy de poesía, hasta que hablamos de ella…o de Bennedetti, o de Neruda…o de Becker…o de Browing…en fin…al final será que soy más de poesía de lo que imagino. Anoto el libro, porque seguramente caerá en la bolsa que llevo conmigo. Parece que habrá una película sobre su vida…y espero que llegue a España, y a sus cines.
    Un beso enorme.

    Responder
    • Gracias por venir a decirme que habrá una película sobre la vida de Emily, ya me has alegrado la mañana. Casi sin pensarlo me pillas con una taza de té en la mano. Jajajaj
      Este libro es un regalo, para el que lo compra y para el que lo recibe…
      María, todos somos más de poesía de lo que queremos creer, y no es que no lo queramos reconocer, alguien que escribe tan bonito como tú ha de tener el alma llena de poemas hermosos, la poesía es el arte que más humaniza… dentro de todas mis dudas, esta es la más cercana a la certeza.

      Un besico enorme!!

      Responder
  2. El primer poema ¡no lo entiendo! ¿Seguro que las líneas están bien colocadas? ¡Fíjate si soy torpe para la poesía!
    he intentado volver a leerlo haciéndote caso en lo del guión tomándolo como unos puntos suspensivos que escriben ese lapso de tiempo que explicas que tarda en conectar el cerebro con el alma. ¡Qué bonito explicado!
    Aún así, me parece precioso todo lo que cuentas del libro.

    Responder
    • Así es Icíar, un libro para regalar o regalarte, por lo que dice, porque los poemas de Emily son eternos, como por como lo ha presentado la editorial ¡¡¡Una preciosidad!!! Un libro delicado, vistoso…

      No es una tontería el comentario que haces sobre los primeros versos; no es fácil a primera vista, y esta traducción tiene un algo añadido, distinto a la que estábamos acostumbrados, pero entiendo que sea así. Y tú ya los has entendido 😀

      Un abrazo !

      Responder

Deja un comentario