Publicado el

De noche, bajo el puente de piedra, de Leo Perutz

De noche, bajo el puente de piedra

De noche, bajo el puente de piedraCuando una amiga supo que me iba a leer este libro, me dijo que para ella había sido una de las lecturas más deliciosas de su vida. Usamos esa palabra normalmente para referirnos a comida, pero si miramos en el diccionario pone lo siguiente: delicioso/sa: muy agradable o ameno, placentero. Hay muchas cosas en la vida que nos resultan agradables, que nos causan placer, que resultan muy amenas y un libro, efectivamente, puede proporcionar todo eso. En ese momento me resultó algo chocante que usase el calificativo “delicioso” para referirse a un libro, pero estoy de acuerdo con ella en que algunas lecturas son auténticas delicias, pequeños bocados de placer, como un bombón, por ejemplo.

De noche, bajo el puente de piedra es una caja llena de exquisiteces. Es un compendio de relatos aparentemente inconexos pero que dan lugar a una novela. Te sumerge en la Praga de finales del siglo XVI y principios del XVII de la mano del emperador Rodolfo II, excéntrico, desconfiado, enamorado de las artes, católico fervoroso pero que subvencionó a cuanto alquimista y charlatán se tropezaba. O te lleva de recorrido por el barrio judío con las indicaciones del gran rabino, que no solo era un religioso, sino que ejercía de mago, vidente y místico. O te sorprende con la increíble historia de las riquezas del judío Mordejai Meisl, sus comienzos, su crecimiento y el destino de sus tesoros. No es una visión panorámica, sino una sucesión de versiones, en algunas avanzas, en otras retrocedes y vas aclarando muchas dudas que surgen durante las diferentes narraciones. Cuando acabas el libro, se resuelve el rompecabezas, se cierra el círculo.

Una lectura deliciosa, efectivamente, pura poesía en muchos pasajes:

“… Mi día son voces y sombras que me circundan. Paso por él como quien atraviesa la niebla, y no me encuentro a gusto en él, no es real, es mentira…”

Otras partes derrochan ironía, sentido del humor y guiños como:

“… No doy crédito a los comentarios de desconocidos. Un sordo escuchó que un mudo contaba que un ciego vio bailar a un cojo en una cuerda…”

Hay declaraciones de principios que creo que tienen mucho que ver con el carácter y pensamientos del autor:

“… Para mí, más importante que cualquier astro es la naturaleza y el carácter de los hombres, su genio y el raciocinio de su alma…”

Tengo el libro lleno de asteriscos y rayitas, cosa que no hago nunca, pero es que da para sacar frases o párrafos para llenar varias hojas. Sentimientos y pensamientos atemporales y extensibles a cualquiera.

De noche, bajo el puente de piedra se puede clasificar de varias maneras: es una novela histórica, pero contada desde lo cotidiano, desde lo pequeño. También es una novela romántica, porque hay una historia de amor preciosamente descrita y materializada en la relación de la flor del romero y la rosa roja. Tiene un punto de misterio e intriga. Podría clasificarse como realismo mágico por la naturalidad con la que nos mezcla lo real y lo fantástico. Lo irreal forma parte del día a día, como suele ocurrir en las leyendas o cuentos de tradición oral. El punto de humor e ironía típicos también en los cuentos antiguos, de esos con retranca y moraleja, podrían ponerla del lado de la comedia. Hay cuentos que se podrían llevar perfectamente al escenario de un teatro. O sea, que puede ser y es, un montón de cosas. He leído que el crítico Fiedrich Torberg definió las novelas de Leo Perutz como “el posible resultado de una unión ilícita de Franz Kafka con Agatha Christie” y me parece que es una acertada definición.

Leo Perutz tiene una biografía muy interesante, nació en Praga, pero su familia era austriaca y con antepasados sefardíes. Vivió en diferentes ciudades europeas y en Palestina durante la primera mitad del siglo XX y a parte de escribir cuentos, novelas fundamentalmente históricas e incluso teatro, su otra profesión eran las matemáticas. Me hubiera gustado conocerle y poder charlar con él durante unas horas. Estoy segura de que no dejaba indiferente a nadie.

No quiero acabar esta reseña sin mencionar el magnífico trabajo de traducción de Cristina García Ohlrich, porque no tiene que ser fácil tener entre manos una obra de arte de este calibre y saber transmitir toda esa magia.

[product sku= 9788416213863 ]
Publicado el

La transformación, de Franz Kafka

La transformación

La transformaciónEl relato sobre la inquietante mutación sufrida por Gregor Samsa es, para mí, el mejor comienzo de una historia que he leído jamás. Una visión de pesadilla que el escritor narra perfectamente para que sientas, como lector, la angustia de verte transformado en un monstruoso bicho. El día que leí la historia por vez primera hace ya algunos años, sentí que el cuerpo se me descomponía, me sentí raro, con pesar, horrorizado y a la vez, maravillado por la soberbia historia que Franz Kafka escribió. No he encontrado lectura, ni aún dentro del género de terror, que dé más pavor que La Transformación.

Mi primera lectura la realicé en una vieja edición argentina traducida por el inmenso escritor Jorge Luis Borges (el nombre de Gregor fue españolizado a Gregorio y eso me encantó) de quién, a día de hoy, considero la traducción que más me gusta. Nota que no digo la mejor, solo la que más me gusta. En seguida trato el tema de la traducción actual. Para mí, aquella edición de páginas ajadas amarillentas que casi daba miedo pasar por si se desprendía de la pobre cubierta de papel, me puso el cuerpo del revés. Ya no solo el impactante comienzo sino toda la historia que le sigue. De lo mejorcito que he leído en mucho tiempo y uno de esos libros al que cada año le dedico una tarde. Si se me pasa un año, el siguiente lo leo dos veces.

Convirtiéndose en un clásico de la literatura alemana del siglo XX, la historia narra un hecho que podría ser parte de un mal sueño pero que nada tiene de irreal; Gregor Samsa despierta en su cama convertido en un horrible insecto. De una forma magistral, muy rica en detalles descriptivos, el autor nos sumerge en los pensamientos y pesares del protagonista que intenta habituarse a su nuevo aspecto dentro de su propia habitación y cómo sufre progresivamente el rechazo y aislamiento de sus familiares.

Tras una edición conmemorativa en tapa dura con la ilustración de la portada original en la sobrecubierta, la editorial DeBolsillo edita ahora la edición definitiva en rústica con nueva ilustración impresa para la portada y con la traducción revisada de José Luis del Solar y prólogo y comentario de notas muy interesante de Jordi Llovet. Para muchos, yo el primero acostumbrado a mi vieja edición argentina de La metamorfosis, puede llegar a chocar la interpretación del título elegido. En las notas de Llovet queda muy bien aclarado el motivo. El nombre original de la obra en alemán Die Verwandlung, traducido de cualquier diccionario alemán, la voz Verwandlung significa cambio, transformación, mutación y solo refiere a la metamorfosis cuando se le da una interpretación mitológica. Dada la temática del relato, bien podría tener parte de peso mitológico pero Kafka en ningún momento quiso atribuirle a su historia una carga de mitología, de ahí que la traducción más aceptada sea La transformación.

Juan José del Solar hace un trabajo estupendo traduciendo el relato. Yo no sé alemán pero por notas aclaratorias, sí sé que Kafka escribió su historia con un léxico muy culto y elevado y del Solar desempeña un trabajo muy correcto transcribiendo la historia con un lenguaje directo, sencillo y que no pierde encanto con las intenciones del escrito original. Y la parte que más destaco de esta nueva edición es, sin duda, las notas de Jordi Llovet. En ellas, además de aclaraciones a expresiones concretas dentro del relato para la total comprensión de su lectura, o de las indicaciones que Kafka obligó a que se llevaran a cabo sobre la ilustración de la portada original en la que en palabras suyas, el insecto mismo no debía ser dibujado, ni tan solo debía ser mostrado desde lejos, también incluye fragmentos de las cartas que el escritor alemán escribía a su amada, Felice Bauer, narrando casi a modo de diario, sus emociones y pesares desde la génesis de su relato hasta la culminación del mismo:

“[…] tengo que escribir un cuento que me ha venido a la mente en la cama, en plena aflicción, y que me asedia desde lo más hondo de mí mismo.”

A medida que avanzaba con la historia, las cartas describían la sensación de terror que le producía a su propio autor según la escribía, él mismo iba padeciendo una transformación, y aumentaba su ansia de narrársela cogiendo su mano.

Una edición en la que si ya has leído la historia, nunca está de más conocer, gracias a sus excelentes comentarios de texto, al hombre que se escondía tras esa inquietante historia que a mí, más de una vez, me ha hecho retorcerme en la cama sintiendo escalofríos de despertar una mañana, tras un sueño intranquilo, convertido en un horrible insecto.

[product sku= 9788497935487 ]
Publicado el

Mujeres excelentes, de Barbara Pym

mujeres-excelentes

Si hoy me preguntase alguien, de qué hablas cuando dices “es literatura inglesa”, seguramente les daría este y les diría: ¡Esto! Porque Mujeres excelentes , rezuma literatura inglesa por los cuatro costados. Contiene, de hecho, lo que más me gusta de ella: Siempre tienen la apariencia de ser un clásico, es tan importante la historia que cuenta como el momento histórico que describe, y estemos en el momento histórico que estemos, siempre parece que estamos en esa época Victoriana que tanto les delata … En fin, creo que ustedes ya me entienden 😉

¡Qué importante son las apariencias para los ingleses, y cómo les gusta jugar con esos toques tan excéntricos, y que en ellos, por cierto, quedan tan naturales! Y así es este libro, así son estas mujeres, casi todas, porque también, entre las mujeres inglesas, han estado siempre las otras, las luchadoras, las independientes, las tipo sufragistas … Y esas también son típicas de la vida y por tanto de la literatura inglesa, ahí están, incluso en aquellos tiempos victorianos, aquellas que siendo cien por cien típicas inglesas son cien por cien Mujeres excelentes.

Barbara Pym nos cuenta, a través de Mildred Lathbury, un retazo de vida, porque pasar en este libro, lo que se dice pasar, no pasa nada espectacular. Mildred es una mujer soltera que ha traspasado la treintena, que vive sola, y que, como podría pasar hoy mismo, todo el mundo intenta organizarle la vida. Así que viviremos a su lado una temporada, quizá un periodo convulso en el que todos los días son iguales pero distintos.

Salpicada de historias costumbristas llenas de un humor, donde no falta la ironía, Mildred termina enamorándome, haciéndome sonreír, porque si bien es cierto que me ha inspirado una tremenda ternura por la sensación que da de timidez e inseguridad, no lo es menos que su inteligencia y capacidad de observación la ponen en un elevado peldaño sobre el que puede ver con más claridad y definición la sociedad que le rodea:

La situación que vive Inglaterra tras la posguerra; la Iglesia y su forma de integrarse en las vidas de los miembros de sus comunidades, las diferentes iglesias y la visión que de ellas se tiene; la antropología; las oscuras existencias dentro de las oficinas, y la hora del té, sí, porque la vida gira siempre en torno a una taza de té…

Empecé a entender el por qué la gente podía necesitar beber para encubrir desconciertos y recordé muchas pesadísimas ceremonias religiosas que podrían haber mejorado si a alguien se le hubiera ocurrido abrir una botella de vino. Pero las personas como nosotros teníamos que recurrir a la tetera, y pensé que no era parco mérito hacer la cosas como las hacíamos con tan inofensivo estimulante.”

Pero si me ha enamorado esta mujer, tanto de la autora como la protagonista narradora, es por la capacidad de independencia que tienen. Independiente y libre, y crítica con la desigualdad de género, pero estos son temas que se tratan en el libro con tanta sutileza que prácticamente pasan desapercibidos.

¿Es Mildred un alter ego de la propia Barbara Pym? Yo diría que sí.

¿Es Barbara Pym comparable a Jane Austen? Si bien muchos son los que las comparan yo tan solo podría decir que ambas son, sin lugar a dudas, Mujeres excelentes y escritoras excepcionales.

No es preciso que les diga que el consumo de té en mi casa durante la lectura del libro hizo subir las acciones de este producto en todo Reino Unido. También esta reseña la he elaborado junto a mi taza humeante de té… Esas tazas que te regalan las amigas, también Mujeres excelentes, para que las recuerdes siempre que tengas entre las manos una taza de ese preciado brebaje.

[product sku= 9788494510007 ]
Publicado el

Últimas tardes con Teresa, de Juan Marsé

Últimas tardes con TeresaTener veinte años, un coche y un verano por delante. Eso es todo lo que se necesita para enamorarse hasta las trancas y poner el corazón en lo que mejor saben hacer los muy jóvenes, sobre todo en verano: soñar. Estamos ante una reedición de la ya clásica novela de Juan Marsé Últimas tardes con Teresa, una de las más importantes de la segunda mitad del siglo XX en España, y a la obra pura y dura se añaden prólogos de Pere Gimferrer, Manuel Vázquez Montalbán y el propio Marsé, además de un apéndice con copias facsímiles de documentos y cartas que atestiguan la pugna con la censura del año 1966 y las justificaciones que debió hacer el autor. Estos aditamentos, si bien son bienvenidos y se leen con agrado, en realidad no son necesarios, porque una obra magna, como es ésta, no necesita de adornos ni de añadidos.

Sigue leyendo Últimas tardes con Teresa, de Juan Marsé

Publicado el

Una cena en casa de los Timmins, de William M. Thackeray

Una cena en casa de los Timmins

Una cena en casa de los TimminsEl humor, siempre que sea inteligente y empleado con astucia, es uno de los mejores alicientes que tiene un libro para que permanezca entre sus páginas. Una cena en casa de los Timmins es, por resumirlo en esta introducción, ese humor que a mí tanto me gusta y que, aunque sea en pequeñas dosis, me hace disfrutar de un libro. Pocas son las veces que yo puedo decir esto porque, en la actualidad, tendemos a acercarnos más al chiste fácil que a un humor mucho más intricado y con más fondo del que parece. William M. Thackeray nos traslada con esta nouvelle a la casa de un matrimonio que intenta mantenerse en el estatus de siempre, pero donde las apariencias marcarán los pasos para que esa cena a la que alude el título se convierta en un fracaso absoluto. Y puede que yo haya establecido aquí los principales puntos del argumento, que haya recreado aquí la historia completa del libro, pero eso sólo es en la superficie ya que, lo importante de esta obra, no es llegar al final, sino disfrutar sin concesiones de todo lo que hay en su desarrollo y que nos dirige a través de un humor negro y sarcástico por los entresijos pueriles y absurdos de la clase alta, de sus instintos, de su lenguaje e incluso de sus excentricidades. Porque hay que tener talento para hilar fino, y no sólo eso, hay que tener verdadero talento para que el humor llegue al hueco que tiene que llegar.

Sigue leyendo Una cena en casa de los Timmins, de William M. Thackeray

Publicado el

Dúo, de Colette

Dúo

DúoEl primer libro de Colette que leí fue Chèri. Seguro que muchos de vosotros recordáis la película de Stephen Frears que protagoniza una elegante Michelle Pfeiffer. Pues bien, la vi cuando la estrenaron, allá por 2009, y cuando salí del cine corrí a comprar el libro. Y, cuando lo acabé, busqué desesperadamente más obras de esta autora. Pero, para mi sorpresa, no encontré casi nada más editado en español. Al menos, nada que pudiera servirme una librería al uso.

Colette es una de las grandes autoras olvidadas del siglo XX. No lo es en Francia, donde es fácil encontrar sus obras, pero sí entre nosotros. Fue en Francia donde compré muchos de sus libros en su lengua original: la serie Claudine, que escribió junto a su por entonces marido Henry Gauthier-Villars, apodado «Willy»; Sido, dedicado a su madre… Y también acabé comprando en librerías de segunda mano muchas de las traducciones de Plaza & Janés de los 70 y 80.

Hasta aquí para contaros que no puedo ser imparcial con un libro como el que acaba de publicar Anagrama.

Dúo es una novela breve, apenas 150 páginas, pero extraordinariamente intensa. En ella, Colette, con su legendaria habilidad para el retrato psicológico, nos presenta uno de los temas más manidos de la literatura: la infidelidad femenina. Sigue leyendo Dúo, de Colette

Publicado el

Malentendido en Moscú, de Simone de Beauvoir

malentendido-en-moscu

Título: Malentendido en Moscú
Autora: Simone de Beauvoir
Editorial: Navona
Páginas: 179
ISBN: 9788416259458

No es la primera vez que me acerco a ustedes para hablarles de Simone de Beauvoir, así que bien sabía que leerla sería muy de mi gusto, pero sobre todo muy de mi interés. No lo había leído aunque sí conocía este relato, porque hemos de decir que estamos hablando de un relato largo que, al parecer, iba a ser un capítulo de “La mujer rota”, pero que al final quedó fuera, lo sacó del libro para dejarlo aparcado para hacer de él parte de otra historia o, quizá, como así fue, para publicarlo por separado y como historia corta independiente.

Corre el año 1966, pero podría ser mañana mismo, porque como todos los buenos relatos este malentendido en Moscú es atemporal, Nicole y André, una pareja de profesores franceses, ya jubilados, el 64 años, ella 60, se desplazan a Moscú para pasar unos día con la hija de él, que reside en aquel país que tanto decepcionó, precisamente, a la pareja compuesta por La propia Simone y Sartre.

Sigue leyendo Malentendido en Moscú, de Simone de Beauvoir

Publicado el

Kew Gardens y otros cuentos, de Virginia Woolf

Kew Gardens y otros cuentos

Kew Gardens y otros cuentosTítulo: Kew Gardens y otros cuentos
Autora: Virgina Woolf
Ilustradora: Elena Ferrándiz
Traductora: Magdalena Palmer
Editorial: Nordica Libros
Páginas: 77
ISBN: 9788416440610

Volver a Virginia Woolf es como volver a casa. Es saber que llega el momento del sillón, del libro, de las palabras escritas en soledad para leerse en soledad, la soledad que nos lleva a la reflexión, pero también palabras que brotan de lo más profundo del alma, de una forma más espontanea, casi podríamos decir que más sinceras, aunque nada hay en Virginia Woolf que me haya parecido nunca impostura, o como diríamos ahora, “postureo”.

Volver con este libro a mi querida Virginia Woolf ha sido un gran acierto, y un placer; las ilustraciones de Elena Ferrándiz que le acompañan me encantan, me gustan así, difusas, como los pensamientos humanos la mayor parte de las veces. Como las palabras de Virginia Woolf, que se ven más claras con la perspectiva del tiempo y la distancia. Palabras etéreas y por ello eternas.

Sigue leyendo Kew Gardens y otros cuentos, de Virginia Woolf

Publicado el

Robinson Crusoe

Robinson Crusoe, de Daniel Defoe

robinson-crusoeHay una serie de libros que todos creemos conocer al dedillo aun sin haberlos leído. Uno de ellos es Robinson Crusoe. Es pronunciar o leer ese título y venirnos a todos a las mientes la imagen de un náufrago en una isla desierta, o casi, porque luego aparece el indígena al que él da el nombre de Viernes. Eso es lo que todos sabemos acerca de esta novela, y con eso parece bastar. Es como si ya la hubiéramos leído y conociéramos la historia.

Sigue leyendo Robinson Crusoe

Publicado el

Alicia en el país de las maravillas

Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll

alicia-en-el-pais-de-las-maravillasRevisitar los clásicos siempre es una buena idea, pero ocurre que hay clásicos que están tan instalados en el subconsciente colectivo que todo el mundo cree conocerlos y tan convencidos estamos de ello que nos conformamos con las versiones más o menos (más bien menos) fieles que la máquina imparable de la industria del ocio audiovisual y rara vez nos detenemos en los originales. Y nosotros nos lo perdemos porque Alicia en el país de las maravillas, Peter Pan o incluso otros no infantiles con Frankenstein o Drácula sólo se conocen cuando se leen y resulta paradójico que su capacidad de sorpresa se mantiene intacta. Cuando no ha crecido.

Puede que, de los clásicos infantiles, sea Alicia en el país de las maravillas el que nos ha llegado más adulterado, la versión edulcorada que de la obra de Lewis Carroll (personaje en sí mismo extraordinariamente interesante) no hace honor a la extraordinaria libertad creativa que se respira en el texto original. Pocas cosas que haya leído en mi vida están a esa altura en lo que a la imaginación y a la fantasía se refiere. Sigue leyendo Alicia en el país de las maravillas

Publicado el

Wilt

Wilt, de Tom Sharpe

wiltWilt es más que un libro; es una farsa biográfica, es un espejo distorsionado pero fiel dirigido al lector, es un tiro a ciegas que da en el blanco. Tengo una profunda aversión a esta frase, pero ea, esta vez la usaré, porque es cierta: todos somos Wilt. Y si no lo creen, lean el clásico de Tom Sharpe.

Sigue leyendo Wilt

Publicado el

Momo (II)

Momo, de Michael Ende

Momo¿Es difícil escribir literatura fantástica?¿Es una empresa de mucho mérito? Pues depende, como casi todo; es relativamente fácil -y parte de una ideación muy común- escribir una historia sobre un niño que aprende magia, o sobre uno que viaja por diferentes mundos mediante las artes traslatorias de unos anillos. Es fácil escribir sobre animales parlantes o sobre vampiros enfrentados a hombres lobo. Lo difícil es escribir literatura fantástica como lo hacía Michael Ende. Lo difícil es escribir literatura fantástica como si no lo fuera; imaginar algo que no tenga correlato en nuestra realidad, y que sin embargo posea un significado poderosísimo para cualquiera que lo lea, en cualquier época y en cualquier mundo. Lo difícil es escribir Momo.

Sigue leyendo Momo (II)